Nou ti-puri, nou dhall-puri, nou bhojpuri
Les ti-puris, dhall-puri de même que le kari-barri et autres carris étaient les plats traditionnels des coolies dans les camps sucriers. À vrai dire une richesse culturelle…
Aujourd’hui, ces mets succulents de la gastronomie indienne répandent cette saveur d’antan sur les feuilles de banane durant la cérémonie de haldi (samedi-safran), shadi (dimanche-mariage) et le lundi-chowtari.
Un autre aspect culturel qui valorisait nos racines à cette époque margoz était le bhojpuri, la langue de nos ancêtres.
Doté d’une force motivatrice, le bhojpuri a donné un sens d’appartenance et a beaucoup contribué à l’émancipation de la communauté hindoue et mauricienne et au développement de notre pays.
Malheureusement, ces jours-ci, le bhojpuri brûle dans la marmite noire de notre histoire. Ce patrimoine culturel s’éclipse graduellement dans la mémoire de l’histoire. Il est écrasé dans les courants migratoires de la globalisation et du modernisme. C’est un bhasya shakti (potentiel linguistique) qui est en quête d’un boost-up et d’une métamorphose à la mauricienne.
À Maurice, nous parlons le bhojpuri hindi, le bhojpuri kreol, le bhojpuri français (Je prépare un manuel de grammaire dans ce contexte…) Donc voici un aperçu :
i) Verbe avoir
(Indicatif Présent)
Bhojpuri (bhouk = faim)
J’ai faim – Hum Ké bhouk lagal ba
Tu as faim – To ké bhouk lagal ba
Il a faim – Ho Ké bhouk lagal ba
Elle a faim – Ho Ké bhouk lagal ba
Nous avons faim – Ham ni ké bhouk lagal ba
Vous avez faim – To log ké bhouk lagal ba
Ils ont faim – Oh log ké bhouk lagal ba
Elles ont faim – Oh log ké bhouk lagal ba
(ii) Verbe être
(Mode Indicatif Présent)
Je suis en classe – Hum klas mein hainye
Tu es en classe – Tou klas mein haweh
Il est en classe – Ou klas mein ba
Elle est en classe – Ou klas mein ba
Nous sommes en classe – Hum log klas mein hainye sah
Vous êtes en classe – To log klas mein hawa sah
Ils sont en classe – Oh log klas mein hawa sah
Elles sont en classe – Oh log klas mein hawa sah
(iii) Je vais à l’école – Hum lékoljat hainye
J’irai au marché – Hum bazaar jab
J’ai été à la gare – Hum lagare mein rahali
Un appel est lancé aux médias, aux organisations socioculturelles, aux universitaires, aux institutions pour une politique ouverte vis-à-vis de cette langue.
Pourquoi pas un Bhojpuri Uplifting Committee, ou un Bhojpuri Consolidation Scheme ?
Le bhojpuri doit rebondir et répandre sa saveur culturelle comme nos ti-puris et nos dhall-puris, sinon il risque d’avoir une sombre destinée dans les prochains 60 ans…
Pundit Sunjay Youdhisteer Munbodh Quatre-Bornes







super pas mal bien aprecie sa
compliment
hey dresser net sa , ein moi si mo ajoute mo boute , HAM KALE HEIN TO KYA HOUWA DILWALE HEIIIIIIIIIIN , alalala hoohoo
nah seryer sa pandit , li bon kone ene tigit different language , respect a vous !
mo bien loin depi mo pays..mais ziska laire mo cose mo bhojpuri…bien chagrin ki beaucoup moricien pa conne kose bhojpuri….mo ti apranne sa langage la ek mo vanne grand dimoune ti pe koser,….